Umblebois
Help me build Hextml and write post like this on atreon.
Aidez-moi à coder Hextml et à écrire des articles comme celui-ci sur atreon.
Il y a un certain temps j’ai participé au kickstarter pour le bouquin Humblewood. De la même manière que j’avais traduit Stronghold and Followers je me suis attelé à la tâche ici :
Vocabulaire
Humblewood : Umblebois
Birdfolk : Gens-des-arbres
Humblefolk : Gens-du-sol
Perches (villes des Birdfolk) : Perchoirs
Perch Guard (la garde des Birdfolk) : gardiens des perchoires, Per-garde
Dwelers (ceux qui vivent au sol, péjoratif) : terreux
Birdfolk militia : Milice des arbres
Flames : flames
Slime : gelée
Tenders (ceux qui surveillent le bosquet roussi) : soigneurs, occupeur, boscupeur
Races
- Corvum (corbeaux) : Corvum
- Dusk (social) : (crépuscule) de soirée (garde le côté “crépuscule” tout en ayant un côté social)
- Kindled (smartest) : (allumé) astucieux
- Gallus (poules) : Gallus
- Bright (leader) : (brillant, luisant) vif
- Hudden (nature) : reclu
- Luma (colombes, pigeons) : Luma
- Sable (eccentrique) : Noir (alors qu’ils sont plutôt blanc, un excentrique donc)
- Sera (admiration) : voué (qui va “être quelqu’un”)
- Raptor (aigles) : Raptor
- Maran (water) : marin
- Mistral (sky) : venteux
- Strig (hiboux) : Strij
- Stout (strong) : solide
- Swift (agile) : leste
- Cervan (cerfs) : Servi
- Grove (agile) : bocque
- Pronghorn (strong) : cornedru
- Hedge (hérissons) : Erini
- Jerbeen (gerboise) : Gerbine
- Mapach (raton laveurs) : Mapach (?)
- Vulpin (renards) : Vulpin (prononcer “vulpain”)
Backgrounds
Bandit defector : ancien bandit
Grounded : collé-au-sol
Wind-touched: touché par le vent
Monstres
Ember bats : chauves sourfeu
Aspect of fire : Aspect du feu
Cobblefright : “pavé / réparer” “peur / effroi” Amalgame d’effroi
Personnages
Odwald Ebonhart : “ebène” “coeur” Odwald Keurébène
Lieux
- Alderheart : “aulne” “coeur”
- Le Grand Aulne
- Ashbarrow (petite ville près du Grove) : “cendre” “tumulus”
- Tumulus de cendre
- The avium (école de magie) : “oiseau” (en latin)
- L’avium
- Brackenmill (agriculture, commerces) : “fougère” “moulin”
- Foujoulin
- The crest (montagnes) : “crête”
- La crête
- Marshview (perch non conventionnel) : “marais / marécage” “vue / panorama”
- Entrée des marais
- Meadowfen (petit village paisible) : “prairie / pré” “marais”
- Prémarais
- Mokk fields (beaucoup de ruisseaux) : “~détruit” “champs”
- Les champs défoncés
- Mokkden caverns : “~détruit” “tanière” “caverne”
- Les caverne défoncés
- Saltar’s port : “Sel”
- Port de Seltar
- Scorched grove (source des flammes) : “roussi” “bosquet”
- Bosquet roussi
- Talongrip coast (falaises) : “serre / griffe” “poigne / étreinte” “côte”
- Côte de poinserré
- Winnowing reach (avant poste) : “vaner / démêler / séparer / voler” “cour d’eau / bief”
- Bief de sépare
Culture
Fruits et mousse sont cultivés dans les branches des arbres.
Les gens récoltent de la gelée (slime) dans les cavernes défoncées.
Présentation
Il y a longtemps un traité fut signé entre les habitants terrestre des bois pour s’unit contre les bandits et atténuer les tensions entre les gens-du-sol. Le traité des gens du sol fut certifié par les gens-des-arbres qui commençaient tout juste à sculpter le tronc du Grand Aulne. Le temps passant les gens-des-arbres offrirent d'accueillir les gens-du-sol dans leurs grandes cités. Ils étaient de plus en plus nombreux à emménager dans les nouveaux perchoirs des gens-des-arbres même si l’architecture n’était pas vraiment adapté au gens dépourvu d’ailes. De la même manière, les gens-des-arbres se sentant à l’étroit dans les perchoires décidèrent de descendre pour aller vivre par terre avec les gens-du-sol.
Grâce à leur union, les gens-du-sol purent à nouveau vivre en paix et installèrent leurs villages sous les arbres dans des communauté plus diverses que jamais.
Avec l’extension du traité qui autorisait les gens-du-sol à faire appel aux gardiens de perchoirs en cas d’urgence, et grâce à la milice des arbres qui surveille les routes au jour le jour, les bois connaissent aujourd’hui une période de paix jamais vu …